Lexique culinaire québécois-français

Avatar de l’utilisateur
Marie-Ève
Membre Génial
Membre Génial
Messages : 295
Inscription : 30 janv. 2004 [03:29]
Localisation : Qc

Lexique culinaire québécois-français

Messagepar Marie-Ève » 26 août 2004 [15:54]

À force de fréquenter le forum, je me suis aperçue que nous ne désignions pas toujours les aliments avec le même nom :shock: ou que certains ingrédients ne se retrouvent pas ici, mais existent en France et vice versa... J'ai donc pensé faire un post sur le sujet et l'allonger au fil de mes découvertes :idea:

LÉGUMES:
-ce que vous appelez "oignons verts", ici, ce sont des échalotes, mais je ne trouve pas de correspondance à ce que vous vous appelez des échalotes :dingo:
-les têtes de violons: c'est un légume aussi appelé "crosse de fougère", sa forme ressemble vraiment à la tête enroulée du violon et son goût se situe entre l'asperge et l'épinard
-le maïs, nous appelons aussi ça du blé d'Inde :idea:

PRODUITS LAITIERS
-notre crème champêtre, c'est tout simplement une crème qui résiste bien à la cuisson tout en restant assez épaisse :P

VIANDES / FRUITS DE MER
-votre surimi, ici c'est du goberge en bâtonnets

PLATS
-poutine: mélange de frites, de sauce brune et de fromage en grains (une sorte de fromage typiquement québécoi)
-pâté chinois: sorte de hachis parmentier composé d'un étage de boeuf haché égrené avec un oignon, un étage de maïs en grain en boîte et un étage de purée de pommes de terre

REPAS
-ici, on fait parfois des épluchettes de blé d'Inde. On se réunit en famille, on achète beaucoup d'épis de maïs et tout le monde y met du sien pour les éplucher...

Voilà, c'est tout... Pour le moment :wink:

Avatar de l’utilisateur
Pichnie
Membre Génial
Membre Génial
Messages : 345
Inscription : 21 nov. 2003 [18:20]
Localisation : Montréal

Re: Lexique culinaire québécois-français

Messagepar Pichnie » 02 sept. 2004 [14:01]

Tu peux en trouver ici (Québec) des "échalotes" (pas oignons verts), même qu'il y en a dans la plupart des supermarchés, généralement près des oignons... C'est appelé "échalotes françaises" :wink:

Dans la lignée des produits particuliers à l'Amérique, je crois bien que la "relish" en fait pas mal partie... Vous me direz si je me trompe... :)

La relish, c'est un condiment à base de cornichons, sucre et vinaigre. Sa principale utilisation, c'est dans la garniture des hots-dog ou hamburgers. La classique combinaison "relish-moutarde-ketchup".

C'est aussi utilisé pour faire une sauce pour le poisson : "sauce grébiche". Enfin, c'est comme ça qu'on l'appelle de par chez nous. Je sais pas si c'est répandu comme appellation! Il s'agit de mélanger environ moitié-moitié de relish avec de la mayonnaise. On en badigeonne le poisson frit dans notre assiette.

@+! :D
J'ai un p'tit creux...

Avatar de l’utilisateur
Marie-Ève
Membre Génial
Membre Génial
Messages : 295
Inscription : 30 janv. 2004 [03:29]
Localisation : Qc

Re: Lexique culinaire québécois-français

Messagepar Marie-Ève » 03 sept. 2004 [16:38]

Pichnie, nous on appelle ça de la sauce tartare :wink:

La maïzena, ici, on n'appelle pas ça comme ça, on dit "fécule de maïs" ou "corn starch" :wink:

Annachose
Membre Mega Génial
Membre Mega Génial
Messages : 5443
Inscription : 12 juin 2004 [21:03]
Localisation : Québec

Re: Lexique culinaire québécois-français

Messagepar Annachose » 03 sept. 2004 [19:37]

Atocas (canneberges) = airelles
Morue =morue (salée ou pas!)
Bleuets = myrtilles
Croustade = crumble
WW - P+ (Début: 1/8/11)
23/08/12: -25.3 kg

:arrow: janvier 2013 : 64.2 kg
Objectif: 61 kg

Avatar de l’utilisateur
Pichnie
Membre Génial
Membre Génial
Messages : 345
Inscription : 21 nov. 2003 [18:20]
Localisation : Montréal

Re: Lexique culinaire québécois-français

Messagepar Pichnie » 03 sept. 2004 [22:27]

Il y a aussi les rouleaux impériaux ou "Egg Rolls", qu'on semble appeler "Nems" de l'autre côté de l'océan
J'ai un p'tit creux...

Avatar de l’utilisateur
Astérix
Membre Mega Génial
Membre Mega Génial
Messages : 1266
Inscription : 18 juin 2004 [16:01]
Localisation : Rhénanie, Allemagne

Re: Lexique culinaire québécois-français

Messagepar Astérix » 23 sept. 2004 [09:23]

Coucou les canadiennes :kikou:

La pâte à poudre c´est quoi exactement: la même chose que la levure chimique?? :?:

Merci d´avance pour vos réponses :!:

:mimi:

Astérix
Astérix

Avatar de l’utilisateur
Pichnie
Membre Génial
Membre Génial
Messages : 345
Inscription : 21 nov. 2003 [18:20]
Localisation : Montréal

Re: Lexique culinaire québécois-français

Messagepar Pichnie » 23 sept. 2004 [14:31]

Coucou Astérix!

Tu as raison, la "poudre à pâte", c'est effectivement la même chose que la levure chimique!
J'ai un p'tit creux...

Anayate
Membre Génial
Membre Génial
Messages : 220
Inscription : 26 mars 2004 [05:09]
Localisation : Canada

Re: Lexique culinaire québécois-français

Messagepar Anayate » 29 sept. 2004 [09:01]

À gauche le mot québécois ------ À droite le mot français

Soda à pâte ou Baking Soda = bicarbonate de soude

Blanc de poulet = Escaloppe de poulet

Chop de porc = Côtelette de porc

Crèpes (pancakes) = crèpes style américain, plus petites en diamètre et plus épaisses que la crèpe traditionnelle française

Crème sure (sure = aigre) = une crème au goût et à la texture se situant entre le fromage blanc et la crème fraîche.

Faire l'épicerie = faire les courses (oui, oui... celle là vous l'aviez devinée :roll: - :lol: )

Lait 3.25% = lait entier
Lait 2.5% -= lait demi-écrémé
Lait 1% = lait écrémé

Pouding chômeur = Gâteau : une couche de sirop épais et par-dessus une couche de pâte à gâteau (pour les hivers froids, quand on marche beaucoup avec les raquettes dans la neige profonde sinon gare à la bédaine!)

Bédaine = ventre (j'ai la bédaine pleine = j'ai le ventre plein)

Crème 35% = crème épaisse non fermentée (i.e. la crème fraîche est légèrement fermentée)

Crème 10% = crème fleurette

Crème fraîche = au Québec, y a pas.... Il faut la faire soit même avec de la crème 35% et du vinaigre et on laisse fermenter. Il faut que je retrouve la recette exacte d'ailleurs, quelque part dans les boîtes de déménagement non encore ouvertes :(

T-Bone = un steack énorme avec os en forme de T (désolée, je ne connais pas le nom de cette coupe de viande en français)

Déjeuner = petit déjeuner
Lunch = déjeuner
Collation = goûter (mais ici la collation vaut aussi pour le petit en-cas de milieu de matinée)
Snack = en-cas (à des moments inusités de la journée ou de la soirée)
Souper = souper/dîner
Dîner = déjeuner

Farine d'avoine = avoine pas du tout en farine (mais parfois effectivement en farine, cas quelquefois rencontré... :? )

Bean = haricot sec

Haricot vert (ou jaune) = haricot vert (ou jaune)

Moule à pain = moule à cake

Coutellerie = ensemble de cuillères, fourchettes, couteaux que l'on utilise à table. J'ai remarqué que l'on utilise ce mot plutôt pour les ensembles fancy

Ustensiles = ensemble de cuillères, fourchettes, couteaux que l'on utilise à table. J'ai remarqué que l'on utilise ce mot plutôt pour les ensembles moins fancy.

Fancy = chic

Jardin = potager (mais parfois c'est aussi = jardin, dans les magazines plus spécialement).

Revue = magazine (magazine est un anglicisme et je me le suis fais dire quelques fois)
Cours = jardin

Saran Wrap (marque déposée) = film plastique

Scott Towel (marque déposée) = Sopalin (marque déposée aussi :lol: )

Beurre = beurre demi-sel
Beurre demi-sel = beurre salé
Beurre salé (je n'ai pas goûté alors je ne sais pas :?: )
Beurre non salé = beurre (le beurre ordinaire en France)

Bol à soupe = assiette à soupe...... ou bol à soupe selon l'humeur :lol:

Beigne = Beignet
(Mon mari s'arrête chez Tim Horton un jour avec mon frère qui vient de son Toulouse natal.
Mon mari : "veux-tu un beigne?"
Mon frère -ahuri- : "quoi? un beigne :?: :!: :?: :!: "
Mon mari : "Oui, un beigne avec ton café?"
Mon frère -petit rire jaune, hésitant entre la figue et le raisin (et ce n'est pas une référence à la saveur du beigne- : "heu... non merci, non"

Maintenant quelques différences de vocabulaire autre qu'alimentaire, pour le fun!
C'est l'fun = c'est sympa ou c'est chouette

Stationnement = parking

Chandail = T=Shirt

Chandail de laine = Pull

Bas = chaussettes

Souliers = chaussures

Dash de l'auto = tableau de bord de la voiture

Ça bardasse = Ça remue, ça bouge (ceomprendre frénétiquement ou avec energie)

Ça bardasse dans l'dash = eh bien à vous de traduire 8) :lol:

La minoune = vieille voiture délabrée

La pitoune = belle jeune fille coquette (s'applique plutôt à celles dont la présentation est genre aguicheuse si je me fie à la façon dont mon mari utilise ce mot)

Regarde donc la pitoune dans la minoune (ha ha ha.... bon OK, il est tard ici et la fatigue nuit à mon humour :evil: )

Les foufounes = façcon mignone de désigner le sexe ou les fesses lorsqu'on s'adresse à un enfant, comme dans "Il ne faut pas oublier de laver tes foufounes aussi!"

Cou don !!!! = Écoute donc (dire sur un ton excédé)

Ben cou don! = genre écoute donc sur le ton de "c'est la vie"

Faire la baboune = faire la tête, bouder

Classeur = meuble à dossiers suspendus (je suis depuis tellement longtemps au Québec que je ne sais plus s'il y a un nom spécial en France pour ces meubles là :oops: )

Cartable = classeur

Sacoche = porte-documents mais aussi sac à main

Sac d'école = cartable d'écolier

Dossier = dossier
Mais.....
Filière = dossier (allez me chercher la filière de Bertrand Trucmuche au département des ressources humaines!)

Ma soeur est embauchée par la Banque Nationale à son arrivée au Québec il y a 6 ans. Lors de sa première semaine au bureau, elle ne trouve plus son cartable (comprenez le mot français de France). Alors elle se met à chercher, toute énervée car elle craint de manquer son autobus (rater son autobus).

Un collègue de bureau : "Qu'est ce que tu cherche?"
Ma soeur, la tête sous son bureau : "Mon cartable."
Le collègue : "De quelle couleur est-il? Je vais t'aider à le trouver."
Ma soeur, maintenant la tête contre le mur au dessus d'un meuble, juste au cas.... Le cartable aurait pu glisser entre le mur et le meuble :? : "Il est noir mon cartable, en cuir."
Le collègue : "attends, je vais aller voir sur le classeur vert, celui sur lequel est le fax"
Ma soeur (imaginer la bulle au-dessus de sa tête de nouvelle arrivante au Québec) pense... Qu'est-ce qu'il raconte celui-là, un fax sur un classeur? N'importe quoi!!!

Et ainsi de suite pendant un bon 20 minutes, le qui-proquo (pas le courage d'aller vérifier l'orthographe de qui pro quo, désolée s'il y a faute) de vocabulaire continue jusqu'à ce qu'enfin l'un d'entre-eux réalise qu'ils ne parlent pas le même langage de bureau.

:lol: :lol: :lol:

Bon assez pour ce soir...

:wink: de la part de la maudite française chialeuse (= la maudite française râleuse). C'est le surnom que me donne mon mari lorsque je le chicane (= engueule) un peu trop à son goût. :evil:
Zouzou
"Mâan... Qu'est-ce-qu'on mange pour souper?"

Avatar de l’utilisateur
Marie-Ève
Membre Génial
Membre Génial
Messages : 295
Inscription : 30 janv. 2004 [03:29]
Localisation : Qc

Re: Lexique culinaire québécois-français

Messagepar Marie-Ève » 01 oct. 2004 [18:23]

Merci de ta contribution Anayate :genial:

Anayate a écrit :La pitoune = belle jeune fille coquette (s'applique plutôt à celles dont la présentation est genre aguicheuse si je me fie à la façon dont mon mari utilise ce mot)


En fait, Anayate, la plupart du temps, ce mot a une connotation péjorative pour les filles aguicheuses. Un peu comme "agace" ou "poule" :oops:

Avatar de l’utilisateur
Dwd2B
Membre Actif
Membre Actif
Messages : 27
Inscription : 09 oct. 2004 [22:15]

Re: Lexique culinaire québécois-français

Messagepar Dwd2B » 28 oct. 2004 [00:02]

Pour en revenir au lexique culinaire... vous n'avez pas parlé du "sirop de poteau" ;-))))))


Il est important de faire la différence avec le sirop d'érable, parce qu'elle est de taille !

Et un ptit bec à toutes !

Anayate
Membre Génial
Membre Génial
Messages : 220
Inscription : 26 mars 2004 [05:09]
Localisation : Canada

Re: Lexique culinaire québécois-français

Messagepar Anayate » 28 oct. 2004 [00:49]

Ahh oui! :shock: C'est vrai qu'il a le sirop de poteau :lol: :lol: :lol:

Un jour on va chez mon beau-frère pour le brunch. Il ya une bouteille de sirop pour les crèpes. Mon mari me retient le bras alors que je le tends vers ce aue je crois être du sirop d'érable puisque sur l'étiquette on voit de belles crèpes luisantes de sirop ambré.

"Je ne crois pas que tu va apprécier" me dit-il "C'est du sirop de poteau!". Bien-sûr je lui fais une face d'ahurie. Tout le monde rit. Mon beau frère précise "Tu sais, au Québec, on fait du sirop d'érable en extrayant la sève des érables au printemps. On fait aussi un sirop beaucoup moins cher en extrayant la sève des vieux poteaux électriques d'Hydo-Québec".

En fait, le sirop de poteau est le surnom donné à l'immitation de sirop d'érable. Je crois que c'est fait à base de sirop de maïs et c'est vrai que comparé au sirop d'érable c'est bien infâme au goût. D'ou la référence aux poteaux électriques en bois sale sur les bords de routes.

Voilà l'histoire... :lol: :lol: :lol:
Zouzou

"Mâan... Qu'est-ce-qu'on mange pour souper?"

Annachose
Membre Mega Génial
Membre Mega Génial
Messages : 5443
Inscription : 12 juin 2004 [21:03]
Localisation : Québec

Re: Lexique culinaire québécois-français

Messagepar Annachose » 31 oct. 2004 [14:13]

Faut dire que les érables sont rares en Arkansas, en Idaho ou en Californie :wink: :lol:

Mais euh... la façon plus politically correct d'appeler ça, c'est du "sirop de table".

(Cela dit, j'achète mon gallon (4 litres :wink: ) de sirop d'érable chaque printemps :wink: Et Hydro-Québec n'y est pas mêlé! :lol: )

D'ailleurs, une grosse partie de ma famille vit aux États-Unis, dans la région de Boston...Et c'est le pélerinage annuel à la cabane à sucre, à chaque début d'avril... Une bande d'Américains qui viennent manger de la tire sur la neige et s'acheter quelques gallons de sirop :wink:
(C'est la seule fois dans l'année qu'on les voit, d'ailleurs :lol: )
WW - P+ (Début: 1/8/11)

23/08/12: -25.3 kg



:arrow: janvier 2013 : 64.2 kg

Objectif: 61 kg

PassionCupcakes
Membre
Membre
Messages : 5
Inscription : 12 déc. 2011 [18:41]
Contact :

Re: lexique culinaire québécois-français

Messagepar PassionCupcakes » 19 déc. 2011 [01:27]

Les côtes levées sont plus souvent appelées par leur nom Anglophone en france: Ribs.
Je crois qu'au Québec à l'inverse, on utilise le mot anglais pour le raifort : horse radish
Au Quebec toujours, les courgettes portent le nom Italien : Zuccini


Revenir vers « Recettes d'Amérique « »

Autres discussions