| Lexique culinaire québécois-français |
« Voir le sujet précédent
:: Voir le sujet suivant » |
| Auteur |
Message |
Marie-Ève Membre Génial
 
Sexe: Inscrit le: 30 Jan 2004
Messages: 327
L0calisation: Qc
|
Posté le:
26 Aoû 2004 [15:54] Sujet :
Lexique culinaire québécois-français |
|
|
À force de fréquenter le forum, je me suis aperçue que nous ne désignions pas toujours les aliments avec le même nom ou que certains ingrédients ne se retrouvent pas ici, mais existent en France et vice versa... J'ai donc pensé faire un post sur le sujet et l'allonger au fil de mes découvertes
LÉGUMES:
-ce que vous appelez "oignons verts", ici, ce sont des échalotes, mais je ne trouve pas de correspondance à ce que vous vous appelez des échalotes
-les têtes de violons: c'est un légume aussi appelé "crosse de fougère", sa forme ressemble vraiment à la tête enroulée du violon et son goût se situe entre l'asperge et l'épinard
-le maïs, nous appelons aussi ça du blé d'Inde
PRODUITS LAITIERS
-notre crème champêtre, c'est tout simplement une crème qui résiste bien à la cuisson tout en restant assez épaisse
VIANDES / FRUITS DE MER
-votre surimi, ici c'est du goberge en bâtonnets
PLATS
-poutine: mélange de frites, de sauce brune et de fromage en grains (une sorte de fromage typiquement québécoi)
-pâté chinois: sorte de hachis parmentier composé d'un étage de boeuf haché égrené avec un oignon, un étage de maïs en grain en boîte et un étage de purée de pommes de terre
REPAS
-ici, on fait parfois des épluchettes de blé d'Inde. On se réunit en famille, on achète beaucoup d'épis de maïs et tout le monde y met du sien pour les éplucher...
Voilà, c'est tout... Pour le moment 
|
|
|
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Pichnie Membre Super Génial
 
Sexe: Inscrit le: 21 Nov 2003
Messages: 369
L0calisation: Montréal
|
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Marie-Ève Membre Génial
 
Sexe: Inscrit le: 30 Jan 2004
Messages: 327
L0calisation: Qc
|
Posté le:
03 Sep 2004 [16:38] Sujet :
Re: Lexique culinaire québécois-français |
|
|
Pichnie, nous on appelle ça de la sauce tartare
La maïzena, ici, on n'appelle pas ça comme ça, on dit "fécule de maïs" ou "corn starch" 
|
|
|
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Annachose Membre Mega Génial
 
Age: 29 Zodiaque: Signe Chinois:  Sexe: Inscrit le: 12 Juin 2004
Messages: 4142
L0calisation: Sherbrooke, Québec
|
Posté le:
03 Sep 2004 [19:37] Sujet :
Re: Lexique culinaire québécois-français |
|
|
Atocas (canneberges) = airelles
Morue =morue (salée ou pas!)
Bleuets = myrtilles
Croustade = crumble
|
_________________
Méthode "Mangez!" de G. Guèvremont
Début 03/01/09
Lentement mais sûrement... et avec le sourire! |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Pichnie Membre Super Génial
 
Sexe: Inscrit le: 21 Nov 2003
Messages: 369
L0calisation: Montréal
|
Posté le:
03 Sep 2004 [22:27] Sujet :
Re: Lexique culinaire québécois-français |
|
|
Il y a aussi les rouleaux impériaux ou "Egg Rolls", qu'on semble appeler "Nems" de l'autre côté de l'océan
|
_________________
J'ai un p'tit creux...
|
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Astérix Membre Mega Génial
 
Age: 47 Zodiaque: Signe Chinois:  Sexe: Inscrit le: 18 Juin 2004
Messages: 1444
L0calisation: Rhénanie, Allemagne
|
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Pichnie Membre Super Génial
 
Sexe: Inscrit le: 21 Nov 2003
Messages: 369
L0calisation: Montréal
|
Posté le:
23 Sep 2004 [14:31] Sujet :
Re: Lexique culinaire québécois-français |
|
|
Coucou Astérix!
Tu as raison, la "poudre à pâte", c'est effectivement la même chose que la levure chimique!
|
_________________
J'ai un p'tit creux...
|
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Anayate Membre Génial
 
Sexe: Inscrit le: 26 Mar 2004
Messages: 228
L0calisation: Canada
|
Posté le:
29 Sep 2004 [09:01] Sujet :
Re: Lexique culinaire québécois-français |
|
|
À gauche le mot québécois
------
À droite le mot français
Soda à pâte ou Baking Soda = bicarbonate de soude
Blanc de poulet = Escaloppe de poulet
Chop de porc = Côtelette de porc
Crèpes (pancakes) = crèpes style américain, plus petites en diamètre et plus épaisses que la crèpe traditionnelle française
Crème sure (sure = aigre) = une crème au goût et à la texture se situant entre le fromage blanc et la crème fraîche.
Faire l'épicerie = faire les courses (oui, oui... celle là vous l'aviez devinée - )
Lait 3.25% = lait entier
Lait 2.5% -= lait demi-écrémé
Lait 1% = lait écrémé
Pouding chômeur = Gâteau : une couche de sirop épais et par-dessus une couche de pâte à gâteau (pour les hivers froids, quand on marche beaucoup avec les raquettes dans la neige profonde sinon gare à la
bédaine
!)
Bédaine = ventre (j'ai la bédaine pleine = j'ai le ventre plein)
Crème 35% = crème épaisse non fermentée (i.e. la crème fraîche est légèrement fermentée)
Crème 10% = crème fleurette
Crème fraîche = au Québec, y a pas.... Il faut la faire soit même avec de la crème 35% et du vinaigre et on laisse fermenter. Il faut que je retrouve la recette exacte d'ailleurs, quelque part dans les boîtes de déménagement non encore ouvertes
T-Bone = un steack énorme avec os en forme de T (désolée, je ne connais pas le nom de cette coupe de viande en français)
Déjeuner = petit déjeuner
Lunch = déjeuner
Collation = goûter (mais ici la collation vaut aussi pour le petit en-cas de milieu de matinée)
Snack = en-cas (à des moments inusités de la journée ou de la soirée)
Souper = souper/dîner
Dîner = déjeuner
Farine d'avoine = avoine pas du tout en farine (mais parfois effectivement en farine, cas quelquefois rencontré... )
Bean = haricot sec
Haricot vert (ou jaune) = haricot vert (ou jaune)
Moule à pain = moule à cake
Coutellerie = ensemble de cuillères, fourchettes, couteaux que l'on utilise à table. J'ai remarqué que l'on utilise ce mot plutôt pour les ensembles
fancy
Ustensiles = ensemble de cuillères, fourchettes, couteaux que l'on utilise à table. J'ai remarqué que l'on utilise ce mot plutôt pour les ensembles moins
fancy
.
Fancy = chic
Jardin = potager (mais parfois c'est aussi = jardin, dans les
magazines
plus spécialement).
Revue = magazine (magazine est un anglicisme et je me le suis fais dire quelques fois)
Cours = jardin
Saran Wrap (marque déposée) = film plastique
Scott Towel (marque déposée) = Sopalin (marque déposée aussi )
Beurre = beurre demi-sel
Beurre demi-sel = beurre salé
Beurre salé (je n'ai pas goûté alors je ne sais pas )
Beurre non salé = beurre (le beurre ordinaire en France)
Bol à soupe = assiette à soupe...... ou bol à soupe selon l'humeur
Beigne = Beignet
(Mon mari s'arrête chez
Tim Horton
un jour avec mon frère qui vient de son Toulouse natal.
Mon mari : "veux-tu un beigne?"
Mon frère -ahuri- : "quoi? un beigne "
Mon mari : "Oui, un beigne avec ton café?"
Mon frère -petit rire jaune, hésitant entre la figue et le raisin (et ce n'est pas une référence à la
saveur
du beigne- : "heu... non merci, non"
Maintenant quelques différences de vocabulaire autre qu'alimentaire, pour le fun!
C'est l'fun = c'est sympa ou c'est chouette
Stationnement = parking
Chandail = T=Shirt
Chandail de laine = Pull
Bas = chaussettes
Souliers = chaussures
Dash de l'auto = tableau de bord de la voiture
Ça bardasse = Ça remue, ça bouge (ceomprendre frénétiquement ou avec energie)
Ça bardasse dans l'dash = eh bien à vous de traduire
La minoune = vieille voiture délabrée
La pitoune = belle jeune fille coquette (s'applique plutôt à celles dont la présentation est genre aguicheuse si je me fie à la façon dont mon mari utilise ce mot)
Regarde donc la pitoune dans la minoune (ha ha ha.... bon OK, il est tard ici et la fatigue nuit à mon humour )
Les foufounes = façcon mignone de désigner le sexe ou les fesses lorsqu'on s'adresse à un enfant, comme dans "Il ne faut pas oublier de laver tes foufounes aussi!"
Cou don !!!! = Écoute donc (dire sur un ton excédé)
Ben cou don! = genre écoute donc sur le ton de "c'est la vie"
Faire la baboune = faire la tête, bouder
Classeur = meuble à dossiers suspendus (je suis depuis tellement longtemps au Québec que je ne sais plus s'il y a un nom spécial en France pour ces meubles là )
Cartable = classeur
Sacoche = porte-documents mais aussi sac à main
Sac d'école = cartable d'écolier
Dossier = dossier
Mais.....
Filière = dossier (allez me chercher la filière de Bertrand Trucmuche au département des ressources humaines!)
Ma soeur est embauchée par la Banque Nationale à son arrivée au Québec il y a 6 ans. Lors de sa première semaine au bureau, elle ne trouve plus son cartable (comprenez le mot français de France). Alors elle se met à chercher, toute énervée car elle craint de manquer son autobus (rater son autobus).
Un collègue de bureau : "Qu'est ce que tu cherche?"
Ma soeur, la tête sous son bureau : "Mon cartable."
Le collègue : "De quelle couleur est-il? Je vais t'aider à le trouver."
Ma soeur, maintenant la tête contre le mur au dessus d'un meuble, juste au cas.... Le cartable aurait pu glisser entre le mur et le meuble : "Il est noir mon cartable, en cuir."
Le collègue : "attends, je vais aller voir sur le classeur vert, celui sur lequel est le fax"
Ma soeur (imaginer la bulle au-dessus de sa tête de nouvelle arrivante au Québec) pense... Qu'est-ce qu'il raconte celui-là, un fax sur un classeur? N'importe quoi!!!
Et ainsi de suite pendant un bon 20 minutes, le qui-proquo (pas le courage d'aller vérifier l'orthographe de qui pro quo, désolée s'il y a faute) de vocabulaire continue jusqu'à ce qu'enfin l'un d'entre-eux réalise qu'ils ne parlent pas le même langage de bureau.
Bon assez pour ce soir...
de la part de la maudite française chialeuse (= la maudite française râleuse). C'est le surnom que me donne mon mari lorsque je le chicane (= engueule) un peu trop à son goût. 
|
_________________
Zouzou
"Mâan... Qu'est-ce-qu'on mange pour souper?" |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Marie-Ève Membre Génial
 
Sexe: Inscrit le: 30 Jan 2004
Messages: 327
L0calisation: Qc
|
Posté le:
01 Oct 2004 [18:23] Sujet :
Re: Lexique culinaire québécois-français |
|
|
Merci de ta contribution Anayate
| Anayate a écrit: |
La pitoune = belle jeune fille coquette (s'applique plutôt à celles dont la présentation est genre aguicheuse si je me fie à la façon dont mon mari utilise ce mot)
|
En fait, Anayate, la plupart du temps, ce mot a une connotation péjorative pour les filles aguicheuses. Un peu comme "agace" ou "poule" 
|
|
|
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Dwd2B Membre Actif
 
Sexe:  Inscrit le: 09 Oct 2004
Messages: 32
|
Posté le:
28 Oct 2004 [00:02] Sujet :
Re: Lexique culinaire québécois-français |
|
|
Pour en revenir au lexique culinaire... vous n'avez pas parlé du "sirop de poteau" )))))
Il est important de faire la différence avec le sirop d'érable, parce qu'elle est de taille !
Et un ptit bec à toutes !
|
|
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Anayate Membre Génial
 
Sexe: Inscrit le: 26 Mar 2004
Messages: 228
L0calisation: Canada
|
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Annachose Membre Mega Génial
 
Age: 29 Zodiaque: Signe Chinois:  Sexe: Inscrit le: 12 Juin 2004
Messages: 4142
L0calisation: Sherbrooke, Québec
|
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
|